Tänään opin: englannin "widget" voi olla suomeksi "leijuke", ainakin verkkosivujen tekniikassa.
-
Tänään opin: englannin "widget" voi olla suomeksi "leijuke", ainakin verkkosivujen tekniikassa.
Kielitoimiston sanakirja ei sitä tosin vielä tunne.
-
Tänään opin: englannin "widget" voi olla suomeksi "leijuke", ainakin verkkosivujen tekniikassa.
Kielitoimiston sanakirja ei sitä tosin vielä tunne.
@liw "leijuke" kuulostaa kyllä niiiiiin "pystyvirtsaputkiloon" huuhdottavalta sanalta kuin olla ja voi.
-
R ActivityRelay shared this topic
-
@liw "leijuke" kuulostaa kyllä niiiiiin "pystyvirtsaputkiloon" huuhdottavalta sanalta kuin olla ja voi.
@vijarvinen Aion tehdä siitä taustakuvan, jotta muistan sen aina, kun näyttimeni ei ole täynnä ikkunoita.
En sinänsä vastusta uudissanoja, mutta kaikki eivät ole elinkelpoisia.
-
@liw "leijuke" kuulostaa kyllä niiiiiin "pystyvirtsaputkiloon" huuhdottavalta sanalta kuin olla ja voi.
@vijarvinen @liw En kyllä tietäisi näistä kummastakaan mistä (tai miksi, tai miten) puhutaan. Joko kieli muuttuu liian nopeasti, tai mä liian hitaasti.
Minussahan ei ole koskaan mitään vikaa,, joten vika on kielessä. (<— sarkasmipilkku).
-
Tänään opin: englannin "widget" voi olla suomeksi "leijuke", ainakin verkkosivujen tekniikassa.
Kielitoimiston sanakirja ei sitä tosin vielä tunne.
@liw Nämä tietotyöalan sanastot on minulle tosin jänniä. Muutin Ruotsiin -96 ja suurin osa alan normaalista sanastokäytöksen kasvusta meni ihan ohin. Pitää aina miettiä keskusteluja jälkeenpäin ja pyöritellä käännöksiä pässä englannin kautta ennenkun tajuan mitä siinä oikein tarkoitetaan.